Premessa A: Io sono Helen Driscoll è il più brutto romanzo di Richard Matheson.
Premessa B: Il titolo Io sono Helen Driscoll avrà anche il suo fascino, ma: a) sputtana un bel pezzo di trama; b) non c'entra niente con l'originale (A stir of echoes) e si perde il senso di disordine nella crapa di Tom.
Premessa C: Non ho mai trovato nulla di così schifosamente e ridicolmente furbastro come la scelta di mantenere il titolo Io sono leggenda per uno squallido film che stravolge pure il senso del titolo.
Quaestio A: Perché, nel doppiaggio della trasposizione filmica, hanno scelto una traduzione contigua all'originale (e il film in inglese si intitola infatti esattamente A stir of echoes) anziché rifarsi al titolo italiano invalso Io sono Helen Driscoll? Cos'è? Manco sapevano che esiste un certo Matheson e che è stato pubblicato un certo libro che parla di spettri?
Quaestio B: Perché hanno tradotto proprio con Echi mortali? Si conserva il sostantivo e di fisso si mette sempre come aggettivo mortali che se no il pubblico non capisce che è un horror?
Corollario: E comunque anche questo di film fa schifo...
Nessun commento:
Posta un commento